Interpretariato

Interpretariato

Esistono diversi tipi di interpretazione, ecco una breve spiegazione per ciascuna tipologia:

Simultanea
Si svolge all’interno di una cabina insonorizzata, nel caso di convegni ed eventi internazionali con relatori di diversa nazionalità. In cabina lavorano sempre due interpreti che si alternano ogni 20/30 minuti circa per mantenere la concentrazione sempre al massimo livello.

Bidule (o visita guidata)
Il concetto è lo stesso della simultanea, con la differenza che gli interpreti non sono all’interno della cabina bensì nella stessa sala del convegno. Si adotta quando non è possibile installare le cabine di traduzione per motivi di spazio, ma la resa può essere disturbata dai rumori di sottofondo.

Consecutiva
Più frequente qualora vi siano pochi interventi in lingua straniera: l’interprete, al termine del discorso del relatore, dopo aver preso le note necessarie, traduce l’intervento per chi non comprende la lingua del relatore.

Di trattativa
La forma più richiesta per meeting tra poche persone: l’interprete viene impiegato per trattative commerciali o istituzionali.

Chuchotage (dalla parola francese che significa “sussurro”)
L’interprete siede accanto all’ospite (in genere unico) che non comprende la lingua del relatore e traduce simultaneamente quanto viene detto.

Interprete di tribunale
Con regolare qualifica di perito CTU nelle liste di tribunale, gli interpreti di questo settore hanno una responsabilità notevole e sono tenuti a prestare giuramento di fronte a giudici e magistrati.

Hostess multilingue
Non viene richiesta una competenza specifica di interpretazione, bensì capacità comunicativa e conoscenza delle lingue straniere. I campi d’impiego più frequenti sono fiere, congressi e manifestazioni.

Interpretariato telefonico
Per comunicare con partner commerciali attraverso un servizio di conference call o videoconferenza. Le tecnologie moderne mettono a disposizione diversi sistemi per comunicare a distanza.